Кинофильм «Прощание», по мотивам одноименной повести Валентина Григорьевича Распутина (1976 г.), снимавшийся великим режиссёром Ларисой Ефимовной Шепитько (1938 – 1979), и, после смерти режиссера доснятый её мужем, режиссером Элемом Климовым (1933 – 2003) и выпущенным в прокат в 1981 году, является не только одним из превосходных образцов настоящего, вдумчивого, глубокого советского кинематографа, но и, в особом смысле, фильмом-очищением, имеющим катарсический финал. Фильм посвящён последним дням существования Матёры - островной деревни, расположенной посередине реки Ангары, которая должна быть затоплена при строительстве ГЭС.
Одним из наиболее переломных моментов кинофильма является сцена заговора старухи Дарьи в исполнении народного артиста СССР Стефании Михайловны Станюты (1905 – 2000). Сцены заговора и его текста нет в оригинальной повести. Он присутствует только в кинофильме. Заинтересовавшись источником текста заговора, нам удалось выяснить, что в своих основных частях он восходит к сборнику публикаций «Великорусские заклинания», подготовленному известным исследователем русской литературы Леонидом Николаевичем Майковым (1839-1900), изданному в 1869 году.
Любопытно, что текст заклинания старухи Дарьи не однороден и составлен частично из отрывков различных заклинаний разного времени и места фиксаций, приводимых в книге. Все вместе они представляют весьма интересный материал для анализа того, что же, всё-таки
заклинает бабка Дарья… Да и к чему же привело это заклинание.
Любопытно, что текст заклинания старухи Дарьи не однороден и составлен частично из отрывков различных заклинаний разного времени и места фиксаций, приводимых в книге. Все вместе они представляют весьма интересный материал для анализа того, что же, всё-таки
заклинает бабка Дарья… Да и к чему же привело это заклинание.
.jpg&container=blogger&gadget=a&rewriteMime=image%2F*)
«…ты благословенна, ты освящена, ты…
…ты… ты благословенна…
Ты освящена…
Всеми ты царями царь, всеми ты царями царь.
Будь ты кроток, будь ты милостив, будь ты кроток, будь ты
милостив…
милостив…
_____
Мать сыра земля, ты благословенна, ты освящена, ты всякими
травами и всякими цветами украшена [в ориг.: «ты украшена всякими травами и
всякими цветами!»]. [С]украсило тебе красное солнце, [пропуск: светлый месяц] ясныя звезды и вечерния зори [1].
травами и всякими цветами украшена [в ориг.: «ты украшена всякими травами и
всякими цветами!»]. [С]украсило тебе красное солнце, [пропуск: светлый месяц] ясныя звезды и вечерния зори [1].
Батюшка ты, царь огонь, всемя ты царями царь, всеми ты
огнями огонь, будь ты кроток, будь ты милостив, [пропуск: будь ты кроток, будь ты милостив; как ты жарок и пылок, как ты
жгешь и палишь в чистом поле травы и муравы, чашши и трушшобы, у сырого дуба
подземельныя коренья, семьдесят семь кореньев, семьдесят семь оторослей, такоже]
я молюся и корюся тебе-ка батюшко, царь огонь, жги и спали [пропуск: с раба Божия (имя)] все наши [в ориг. – всяки] скорби и [пропущено: болезни, уроки и] призоры,
страхи и переполохи… [2] самих нас не тронь.
огнями огонь, будь ты кроток, будь ты милостив, [пропуск: будь ты кроток, будь ты милостив; как ты жарок и пылок, как ты
жгешь и палишь в чистом поле травы и муравы, чашши и трушшобы, у сырого дуба
подземельныя коренья, семьдесят семь кореньев, семьдесят семь оторослей, такоже]
я молюся и корюся тебе-ка батюшко, царь огонь, жги и спали [пропуск: с раба Божия (имя)] все наши [в ориг. – всяки] скорби и [пропущено: болезни, уроки и] призоры,
страхи и переполохи… [2] самих нас не тронь.
Я спрошу у тебя батюшка, я спрошу у тебя красно солнышко,
[10*] еще что же стоят за люди, еще что же пришли за гости. Пришли люди
незнакомые, стоят гости небывалые [В
ориг. – «Еще кто же стоя за люди, Еще что же пришли за гости? Пришли люди
незнакомые, Стоят гости небывалые…»] [9*]..
[10*] еще что же стоят за люди, еще что же пришли за гости. Пришли люди
незнакомые, стоят гости небывалые [В
ориг. – «Еще кто же стоя за люди, Еще что же пришли за гости? Пришли люди
незнакомые, Стоят гости небывалые…»] [9*]..
Как на небе месяц светел, снеги мертвы, так бы и дела их были
мертвы [в ориг. – так бы и твое тело было
мертвое]. Вы [в ориг. - ты] предо
мной есть лютый огонь, а я перед вами [в
ориг. – пред тобой есть] сильная вода [пропуск:
когда загорится твое лютое сердце, то я твое лютое сердце залью своею сильною
водою]. [3].
мертвы [в ориг. – так бы и твое тело было
мертвое]. Вы [в ориг. - ты] предо
мной есть лютый огонь, а я перед вами [в
ориг. – пред тобой есть] сильная вода [пропуск:
когда загорится твое лютое сердце, то я твое лютое сердце залью своею сильною
водою]. [3].
Быстра речка перенослива, сыра мать-земля терпеливая [8*].
_____
Молния палит, лес ломит, травою шумит, водою замывает,
песком засыпает [4].
песком засыпает [4].
Ключ и замок моим словам [5].
Лежит утка да камень; нет у камня яиц, нет у утки молока [7].
Ключ и замок моим словам [5].
Будьте, мои слова, крепки и сердиты на то мое дело,
крепче ножа булатнаго, вострее сабли вострой [в ориг. - булатной] [4].
крепче ножа булатнаго, вострее сабли вострой [в ориг. - булатной] [4].
Ключ и замок моим словам [5].
Аминь. И трём аминям аминь [6]».
Для начала приведём ссылки:
1. Заговор из раздела «На подход к властям и на умилостивление судей». Заговор из волшебного дела 1766 – 1767 гг из архива Воронежской духовной консистории // Опубл.: Майков Л.Н. Великорусские заклинания. – СПб., 1869, С. 150-151, № 343.


2. Заговор из раздела «О разных болезнях действительных и мнимых». Заговор говорится в бане на угли. Записан В. Адриановым в Курганской округе Тобольской губернии. Майков Л.Н. Великорусские заклинания. – СПб., 1869, с. 98. № 239.


3. Заговор из раздела «На подход к властям и на умилостивление судей». Извлечение Н.Аристова из раскольничьей рукописи XVIII века, впервые опубл в 1863 г. // Майков Л.Н. Великорусские заклинания. – СПб., 1869, с. 151. № 344.


4. Заговор из раздела «От порчи свадьбы». Записан Н. Чернышевым в Череповецком уезде

Новгородской губернии. // Майков Л.Н. Великорусские заклинания. – СПб., 1869, с. 28. № 44.

5. Не исключено, что тут послужили оригиналом слова заговора также из раздела «На подход к властям и на умилостивление судей»: «а тем моим крепким своим словом ключь и замок и во веки веков аминь». Из раскольничьей рукописи Н.Аристова, впервые опубл. В Журнале народного просвещения 1863 г. // Майков Л.Н. Великорусские заклинания. – СПб., 1869, с. 152. № 345.

6. Заговор из раздела «На подход к властям и на умилостивление судей». Заговор записан А. Леопольдовым от старухи раскольницы в 1846 году. Саратовская губерния. // Майков Л.Н. Великорусские заклинания. – СПб., 1869, с. 149. № 341. Вариант: «Аминь, над аминем аминь» при прикладывании подорожника к ране // Майков Л.Н. Великорусские заклинания. –СПб., 1869, с. 72.

7. Заговор из раздела «От руды или крови (от поруба, пореза, кровавой раны)». Заговор зафиксирован Дмитрием Беренисовым в Юрьевском уезде Владимирской губернии до 1869 г. // Майков Л.Н. Великорусские заклинания. –СПб., 1869, с. 62, № 142.
8*. Фраза заговора «Быстра речка перенослива, сыра мать-земля терпеливая» отсутствует в публикации Л.Н. Майкова. Она опубликована в собрании песен «Гой еси вы, добры молодцы»: русское народно-поэтическое творчество. П.С. Выходцева и Е.П. Холодцова. – М., Молодая гвардия, 1979 г., с. 113. Песня относится к кругу ритуальных песен свадьбы и обращается к невесте, оговаривая тему тяжелой жизни в кругу чужой семьи. Приводим песню целиком.
Уж ты, сестрица моя родная,
Уж на чужой-то сторонушке
Не нагреешь ретиво сердце
Ни при печке, ни при огончике,
Ни при красненьком солнышке.
На чужой-то сторонушке
Не держи, моя родная.
Ни дружков, да ни подруженек.
Только знай ты, моя родная,
Свою миленькую ладушку.
На чужой-то на сторонушке,
Если горюшко накопится –
Лучше выйди, моя родная,
Ты на чистенькое полюшко,
Ты ко быстренькой ко реченьке,
Сядь на серенький на камушек,
Где печет да красно солнышко.
Никто не скажет про твое горюшко:
Серый камень-то молчажливый,
Бережка-то вот спесивые,
Быстра речка
перенослива,
перенослива,
Сыра мать-земля
терпеливая, -
терпеливая, -
Не расскажут твово горюшка!
9*. Из серии свадебных песен из «Причитаний» по поводу «Просватанья». // Лирика русской свадьбы. –Л., 1973 г., с. 208, № 428.
10*. У отрывка «Я спрошу у тебя батюшка, я спрошу у тебя красно солнышко» прямых аналогий не найдено. Возможно, первая часть восходит так же к кругу песен свадебного обряда, к примеру:
Я спрошу тебя, родной батюшка,
Что у вас были за гости за гостители?
А нас, родной батюшка, навек с тобой разлучители?
См.: Кошкина В. Русская свадьба. 1997, с.
213. Правда Л.Шепитько и Э.Климов должны были быть знакомы с ранней публикацией
этого текста, которой я не знаю, к сожалению [буду рад подсказкам]. А вторая, «я спрошу у тебя красно солнышко», - к былинному эпосу [?].
213. Правда Л.Шепитько и Э.Климов должны были быть знакомы с ранней публикацией
этого текста, которой я не знаю, к сожалению [буду рад подсказкам]. А вторая, «я спрошу у тебя красно солнышко», - к былинному эпосу [?].
ВЫВОД (Для тех, кто смотрел фильм)
Вначале Дарья не может определиться на что именно читать заговор, «на умилостивление судей» или «на угли», читавшийся, как говорят, от болезней детей; нужно помнить, что Матёра должна была быть сожжена перед затоплением. «На угли», - это второе, что приходит ей в голову после «властей». И она «цепляется» за этот заговор, поскольку он ей кажется более действенным, как для женщины, когда-либо лечившей своих детей вне медицинского обслуживания, «более излечивающим», в отличие от первого заклинания, целиком произнося первые две «строфы». Но далее следует перерыв с глубоким внутренним противоборством: кого же я спасти хочу, своего «ребёнка» - остров, к живой ткани земли которого она прикасается, или, всё-же, всех, кто на острове живёт. И начало заклинания прямо говорит о её выборе.
«На подход к властям и на умилостивление судей» 1766-1767 годов перетекает в заговор «О разных болезнях действительных и мнимых», что, в свою очередь, как бы оправдывает власть, жгущую своих граждан огнём и мечом во избавление их от грехов. Это сочетание различных заговоров нужно признать довольно изысканным и отсылающим ко временам всенародного пастыря Иоанна IV-го. Фраза, однако же, заключается словами «самих нас не тронь», - среди заговоров книги Л.Н. Майкова не замеченными. «Если надо жечь, - выжги наши грехи, а не нас самих», - вот о чём, на наш взгляд, просит старуха Дарья.
Сразу после этих слов, кажется, уже наступает отсылка к свадебному обряду, который традиционно считался во многом тождественным обряду похоронному. С той лишь разницей, что произносимые Дарьей слова относятся к свадебным «причитаниям», а не «хвалам». Продолжение этой темы в «…незнакомых людях» ещё более усиливает эффект и имеет прямое отношение к основной теме: почти свадебные «гости небывалые», сваты, хотят отвезти жителей острова в «иной мир» берега и большой земли. Так сказать, «сваты иного мира» напрямую отождествляются с посланниками смерти, к тому же несущими с собой огонь государства… Но сразу после свадебного причитания вступает заклятие на власть («дела мертвы» - вместо ориг. «тела») и противопоставление огню власти – воды смирения, обладающей возможностью потушить любой огонь, сколь силён бы он ни был. Символический
круг огонь/вода, государство/люди, - завершается, что, выражается в некотором «итоге» этих повторных циркуляций: «Быстра речка перенослива, сыра мать-земля терпеливая», - глубокой по смысле фразе, обращённой к девушке, вышедшей замуж. И речка и земля, согласно продолжению этого отрывка, молчат о горе невесты на чужой сторонушке.
круг огонь/вода, государство/люди, - завершается, что, выражается в некотором «итоге» этих повторных циркуляций: «Быстра речка перенослива, сыра мать-земля терпеливая», - глубокой по смысле фразе, обращённой к девушке, вышедшей замуж. И речка и земля, согласно продолжению этого отрывка, молчат о горе невесты на чужой сторонушке.
И вот тут-то, старуха Дарья, без перерыва, начинает произносить совершенно, казалось бы, неуместный кусок заговора из серии… «От порчи свадьбы»: «Молния палит, лес ломит, травою шумит, водою замывает, песком засыпает». Казалось бы, до сих пор увоз людей на берега, конец Матёры должен оцениваться в заклинании совсем не так, но тут, в своём речитативе без пауз, Дарья полностью меняет весь смысл своего заклинания, сразу же замыкая свои уста ключом «на судей», т.е. переходя к новому, замыкая старый заговор. Мол, всё пройдёт само-собой.
Сразу после этого старуха «замыкает руду», - произносит отрывок заговора, как бы препятствующего внезапному кровопролитию, но, толком, использовавшийся для унятия течения крови от уже полученной раны. …Снова-таки замыкая «на судей», что, может, вообще-то показаться заговором на самих судей от их напасти, чтобы их не убили… И слова идёт тема «От порчи свадьбы»: «Будьте, мои слова, крепки и сердиты…», что опять говорит об осознанной решимости старухи. И завершается всё заклинание аж двумя раскольническими «формулами»...
А. Послыхалин, 2014. При использовании материала обязательна ссылка на trojza.blogspot.com.
А. Послыхалин, 2014. При использовании материала обязательна ссылка на trojza.blogspot.com.