Показаны сообщения с ярлыком переводы поэзии. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком переводы поэзии. Показать все сообщения

16.04.2012

Французский поэт и солдат Жан Батист Бенуа Баржо и его ода "Покорение Москвы" 1812 года

 Наконец мой стихотворный перевод оды 27-летнего французского поэта-солдата Жана-Батиста Бенуа Баржо, погибшего в битве народов под Лейпцигом в 1813 году завершен.

Ода носит горделивое название "Покорение Москвы" и была издана в Париже в 1812 году.
Прежде всего я хотел как можно более точно передать смысл каждого четверостишия, не опуская мифологических аллюзий и это, кажется, удалось.

Но прежде чем познакомить читателей этого блога с результатом трудов, хотелось бы несколько строк посвятить судьбе подпоручика Баржо, о котором ничего нет в рунете и довольно мало данных есть вообще на сетевых просторах...

24.03.2012

Песни пленного шведа с cимбирской горы. 1710-1711

 Письмо домой. Рисунок шведского художника Göte Göransson  из книги Оберга и Йорансона "Каролинер".

В давно минувшем 2009 году, в год празднования 300-летней годовщины Полтавского сражения, мне довелось заняться поэтическим переводом стихов участника этих событий, двадцатитрехлетнего шведского старшего летенанта  Георга Генрхиха фон Борнемана, плененного русским войском под Полтавой и оставившего цикл произведений под названием "Песни пленного шведа с Симбирской горы", которые были написаны в плену в 1710-1711 годах.Судя по откликам, перевод вышел не очень плохим.

Вспомнил я о нем в 200-летнюю годовщину французского нашествия  также не зря. В настоящее время работаю над поэтическим переводом с французского оды "Покорение Москвы" французского поэта, участника похода на Россию, Жана-Батиста Бенуа Баржо (1785-1813) -  Jean-Baptiste-Benoît Barjaud